Catalunya versus Cataluña: ¿porqué algunos utilizamos “Catalunya” en castellano?

A veces la ortografía y la gramática esconden un debate político, el uso de determinados topónimos en un idioma y no otro parece provocar ciertos debates y cruces de argumentaciones. Algunos catalanohablantes (o castellanohablantes que tenemos el catalán como segunda lengua) escribimos en castellano “Catalunya” en lugar de “Cataluña”. Más de una vez hemos tenido ese debate con visitantes de nuestro blog. Esto no me ha ocurrido sólo a mí sinó a más blogueros catalanoparlantes.

Curiosamente el debate nunca ocurre con compañeros del País Vasco (o de otras tierras de España) que escriben el nombre de su país como “Euskadi” o las ciudades como “Donosti” teniendo nombres en español como País Vasco o San Sebastian… tan correctos y válidos como los anteriores. Luego seguiré en esa minúscula.

Partimos de la premisa que los que escribimos Catalunya no lo hacemos por tocar las narices a nadie, sinó como una forma de expresarnos y utilizar un término que nos es más identificador que Cataluña. Partimos de la premisa de que los que escribimos Catalunya lo hacemos sabiendo que existe el término Cataluña y que sabemos que en español el fonema [ñ] viene definido por la letra “ñ” y no como en catalán la “ny” o en francés un fonema bastante parecido por la “gn”.

Dejemos a un lado las “ny”… ¿porqué utilizamos un término u otro para un accidente o un elemento geográfico (montaña, valle, región, comarca, ciudad)?. Por identificación. Nadie se le ocurre llamar al “Montblanc” “Monte blanco” aunque sea su traducción… pocos llaman al K2, “Chogori” aunque algunos lo hacemos, pero su nombre más popular es el de “K2”. Ningún andorrano utiliza un nombre francés para sus ciudades, montañas y valles, como es raro que utilicen el nombre en español (lo de Andorra la Vieja no lo utiliza casi nadie en ese pequeño país del pirineo). Curiosamente no he visto en ningún lugar la traducción de Montserrat (que sería Monte Serrado), y hay personas que utilizan Nueva York y otras New York, EEUU o USA.

Hay de todo, desde nombres que sólo se utiliza el término en el idioma original (por ejemplo Lancashire, en lugar de condado de Lancaster, o Midi-Pyrinees), otros donde se utiliza el término de forma indistinta (Euskadi o País Vasco) y otros donde lo común es utilizar la traducción (Trento-Tirol del sur, en lugar de su nombre italiano Trentino-Alto Adigio o alemán Trentino-Südtirol).

No hay un sistema homogéneo ni siquiera en el uso social. Tampoco la RAE puede definir cómo hemos de escribir una determinada región, el nombre de una persona, o una ciudad. Hay reglas para fonetizar idiomas sin grafía latina (algunas de ellas contradictorias entre ellas, por ejemplo el término “Tao” puede también fonetizarse como “Dao”), pero no las hay tan claras para traducir al español elementos geográficos en otros idiomas con grafía latina. La tendencia, además es respetar el nombre en su lengua original (o el primer nombre que se le proporcionó). De ahí que no sea comprensible traducir el Montblanc (excepto en italiano Monte Bianco porqué también es italiano) o Montserrat.

El idioma en el que quedan registrados elementos geográficos forman también de conflictos políticos. Un ejemplo de ello es la disputa absurda por el islote perejil, que también tiene su debate geográfico, ya que los marroquís le llaman “Laila”. El debate sobre su denominación esconde también un afán de apropiación territorial. En otros casos es la conquista o la anexión política hace transformar los nombres o compatir dos nombres. Es el caso del Conflent, donde actualmente conviven los nombres catalanes y franceses (incluso en las indicaciones de las carreteras francesas) por ejemplo tanto el nombre de Vilefranche du Conflent o Vilafranca de Conflent son ambos correctos. Otro ejemplo es el Canigó, que también tiene el nombre de Canigou, nombre que incluso los propios franceses del Conflent le dan menos que su nombre en catalán.

Hay incluso alteraciones de nombre radicales, en cimas fronterizas nos encontramos el pic de Bastiments (un marco fijado a una abertura en una construcción) que en francés es el pic du Gegant (el pico del gigante), nombres que no se parecen en lo más mínimo. Hay incluso regiones que tienen 3 nombres traducidos que se utilizan de forma bastante indistinta: Rosignol, Rosselló, Rosellón; aunque para referirnos al departamento francés acostumbra a aparecer más veces el de Languedoc-Rosignol.

¿Así porqué utilizar uno u otro?, en el caso de que no seamos un organismo oficial o trabajemos para tal organismo o estemos obligados a cumplir con un determinado libro de estilo, utilizaremos los términos con los que más comodidad, más acostumbrados estemos o que más nos identifiquen con el elemento geográfico que queremos nombrar. Yo por ejemplo no utilizaré la traducción de Monte Bianco, sinó Montblanc, Bastiments y no pic du Gegant, España y no “Reino de España” (que es su nombre oficial en la Constitución Española), o por ejemplo Catalunya.

Algunos les puede parecer un snobismo progre… a estos les diría que porqué les parece tan natural escribir Donosti o Euskadi (hasta el punto que el PSOE en el País Vasco se llama Partido Socialista de Euskadi o el PP del País Vasco utiliza el término Euskadi en su programa en castellano). Insisto, no parece levantar ningún tipo de sorpresa que se utilicen términos en euskera cuando hay una clara opción en castellano, en cambio cuando esto se utiliza con el catalán varía desde el rechazo a la mirada de soslayo.

Otros pueden acusarnos de nacionalistas encubiertos y de intentar marcar una diferencia de aire nacionalista-cultural con el uso de Catalunya. Aquí se equivocan, uno puede no ser nacionalista y no dejar de tener sentido de identidad. Según mi propia relación con el “término” Catalunya me parece más natural y más normal escribirlo con “ny”, forma parte de mi identidad personal el escribirlo de esta forma, y sin haber una norma ortográfica que me obligue a escribir New York o Nueva York, podré referirme a las ciudades y regiones con el idioma que me plazca. Es un acto de libertad, que además no intenta condicionar a nadie.

Así que es curioso que se nos muestre la falta de utilizar “Catalunya” en lugar de “Cataluña” cuando los demás no estamos condicionando al que quiera escribir Cataluña con toda la ñ que quiera, o no ponemos objecciones a que alguien escriba “Catalonia” o “Catalogne” o incluso el término aranés “Catalunha”. Lo mismo que tampoco un aranés se mosquea porqué le llamen a su capital Viella en lugar de Vielha (nombre que incluso aparece en el BOE para definir el túnel de Vielha-Juan Carlos I).

La única pega sería si el término Catalunya generara ambiguedades con respecto a que territorio me estoy refiriendo. Si hubiera una Catalunya en Sicilia de la cuál habláramos de forma bastante habitual (por ejemplo, si me refiero a Montserrat difícilmente tendría que explicar que no hablo de la isla sinó de la sierra o su monasterio, o si hablo de Barcelona me refiero a la capital catalana no a otras que haya por el mundo). Pero el caso es que no hay esta ambigüedad y para cualquier lector castellanohablante y que no entienda ni jota de catalán sabe a que región me estoy refiriendo (y sí, si fuí capaz de saber que era el Val d’Aran la primera vez cualquiera puede saber que si escribo Catalunya me refiero a esa región nororiental de España donde hacen castillos humanos, comen el pan con tomate y tocan las narices con el tema de la financiación).

Tampoco es un anacronismo en una lengua muerta… No estamos utilizando Caesar Augusta para llamar a Zaragoza, Barcino para Barcelona. Ni tampoco el nombre en una lengua que ya no le es propia, como podría ser llamar Medina Xateva a Xàtiva o Játiva. Catalunya es un nombre oficial (reconocido por el Estatut de Catalunya) de una lengua viva que le es propia y es hablada en el territorio.

Por tanto déjadnos escribir Catalunya, no nos fiscalicéis con ello, ni nos hagáis justificarlo constantemente. Como mínimo dejadnos utilizar los términos geográficos que nos gustan más y con los que nos sentimos identificados sin atacar a nadie, igual que vascos y no vascos utilizan términos geográficos en euskera sin problemas. No lo hacemos por tocar las narices, por parecer más guays y snobs que vosotros, no lo hacemos por querer separarnos de España (quien quiere separarse utilizará las vías de la democracia a través de opciones independentistas del todo legítimas), no lo hacemos porqué nos creamos mejores, ni porqué consideremos que el término “Cataluña, Catalogne, Catalonia” sea una agresión. Sinó por el mero hecho de que nos gusta, nos identificamos mejor y lo queremos utilizar.

19 comentaris a “Catalunya versus Cataluña: ¿porqué algunos utilizamos “Catalunya” en castellano?

  1. Estimado José: escríbelo como quieras, pero en castellano no existe la palabra Catalunya, sino Cataluña. Es como si un inglés dijera London, en vez de Londres, porque se siente más identificado, o un italiano Firenze, en lugar de Florencia, porque así se siente como en casa.
    Un saludo,
    Diego

  2. En español no existe la palabra Catalunya como tampoco la palabra Cataluña. Te reto a que me encuentres un sólo elemento geográfico en el diccionario de la RAE como elemento geográfico. Es tan correcto en español escribir Cataluña como lo es escribir Lancashire, como lo es Catalunya.

  3. És una mena de reacció al·lèrgica que pateixen determinats individus a l’escoltar o llegir vocables en català. A més sembla ser que es tracta d’una exclusiva que té el català a Espanya, perquè els prestatges dels supermercats van carregats de productes etiquetats en castellà i portuguès i gairebé ningú rondina. De fet, lamentablement, he sentit rondinar a algun ignorant que creia que era català enlloc de portuguès i que un cop ha tingut clar que “péssego” és un vocable portuguès i no català per anomenar el préssec, doncs ja li està bé.

  4. Cualquiera le dice a Rodríguez-Ibarra que su amigo no entendía los carteles en Vielha porqué estaban escritos en aranés… :-) y no en catalán.

  5. Este tipo de post que no aparentan pretender sino marear la perdiz con un polémica inexistente, son el preludio de la típica absurda disputa en la blogosfera… Pues vamos con ella:

    ¿Que por qué se aceptan algunos topónimos y gentilicios en euskera, cuando se habla o escribe en castellano? Simplemente, porque los vascos usan algunos de ellos recurrentemente (tú mismo dices que tanto el PSE como el PP los utilizan, así que no parece haber intencionalidad política, ni por quien se expresa ni por quien recibe el mensaje)… Y el lenguaje, salvo para quienes pretenden buscarle tres pies al gato, sirve para comunicarse: el día en que la mayoría de los catalanes escriban “Catalunya” y los no catalanes se acostumbren a leerlo así, no habrá problema de ningún tipo. Vamos, como tampoco lo hay ahora, salvo para los recurrentes pelmas que siempre pretenden abrir nuevas espitas, una vez cerrada la de la financiación autonómica. ¿Porque el caso es enredar, no?

    En ese sentido, una vez hasta escuché a Rosa Regas (no me lo han contado: sonaba la radio…) decir que en Madrid la habían echado de un taxi por hablar catalán… ¡Ni más ni menos que un taxista madrileño, sabiendo como sabemos que no perdonan una carrera! ¡Ni la propia representante de la otrora transgresora “gauche divine” se creía tan burda mentira, tendente a camuflar la natural crítica ante una nefasta gestión en la Biblioteca Nacional con su (falsa) conversión en víctima, objetivo político (pobrecita) de ataques motivados por oscuras intenciones “anticatalanas”! Amos, anda…

    Así pues, lo que te aconsejaría es que escribas Cataluña como te parezca y no hagas “casus belli” cuando alguien lo critique, que por supuesto lo habrá, porque la crítica es libre. De hecho, siguiendo tu argumento, quizás lo que suceda en Euskadi no sea más que uno de Bilbao (¿o acaso suena tan natural Bilbo como Donosti? ¿E Iruña?), como uno de Madrid, no trata de justificar cada cosa que hace y le da exactamente lo mismo lo que opinen los demás si él está convencido de algo… ¿Acaso lo estás tú acerca de escribir “Catalunya? Pues escríbelo y a otra cosa mariposa…

    Eso sí: lo que parece muy fuerte es que, a estas alturas del cuplé, el “acto de libertad” de un socialista catalán consista en escribir “Catalunya”, forme o no hacerlo parte de su identidad personal…

    POSDATA: ¿Lo de sacar a colación el nombre de Rodríguez Ibarra en un asunto que no lo requiere es por seguir tocando las narices a los militantes socialistas extremeños, no? Craso error, amigo, pues ya le habría gustado al defenestrado Maragall recibir de sus compañeros un apoyo siquiera parangonable con el que siempre tendrá Ibarra de los suyos…

  6. Dices que “el debate nunca ocurre con compañeros del País Vasco (o de otras tierras de España) que escriben el nombre de su país como ‘Euskadi’ o las ciudades como ‘Donosti’ teniendo nombres en español como País Vasco o San Sebastian”. Bueno: nunca, nunca… no. Para decir nunca no debe haber nadie que use correctamente la lengua castellana, y yo, humildemente, lo intento. Nunca digo Donosti, ni Gasteiz, ni Iruña ni Bilbo, y ya tampoco Euskadi. Así que “nunca”-“nunca”… Así que decir “Insisto, no parece levantar ningún tipo de sorpresa que se utilicen términos en euskera cuando hay una clara opción en castellano, en cambio cuando esto se utiliza con el catalán varía desde el rechazo a la mirada de soslayo”, peca de victimismo, por otra parte tan habitual en según qué intenciones políticas. Por cierto, que decir Donosti, Gasteiz, Iruña, Bilbo o Euskadi es decirlo en español. El artículo 3 de la Constitución dice que hay varias lenguas españolas, siendo el castellano sólo una de ellas, como también lo es el vasco, lo cual jode lo mismo a los nacionalistas periféricos como a los nacionalistas españoles, y en ambos casos por sus concepciones excluyentes.

    Sobre los topónimos… ¿tu llamas “London” a la capital de Reino Unido? ¿Llamas “United Kingdom” a dicho Estado? Del mismo modo que generalmente sólo se llama “New York” cuando se la menciona en una oración en inglés.

    Dices: “Tampoco la RAE puede definir cómo hemos de escribir una determinada región, el nombre de una persona, o una ciudad”. Eso tiene sus reglas, algunas de ellas no-escritas. Para empezar, la RAE no sólo puede definirlo, sino que lo hace; por ejemplo, con La Coruña/A Coruña. Para seguir, las regiones y ciudades tienen el nombre que históricamente tienen; por ejemplo, a determinada región de Bégica la llamamos “Flandes” sin que sus habitantes sepan bailar flamenco, simplemente porque es la denominación con que, simplemente, se la ha conocido durante siglos. Los nombre, por tradición, no se traducen …excepto los de monarcas, aquí incluídos los más absolutos de todos, que son los vaticanos; así, mi hija es Tareixa, no Teresa, tanto en Galicia como en Madrid, pero el premier británico se llamaba Tony (in English) y su soberana Isabel (en castellano), Sabela (en gallego), etc.

    ¡Ah! La denominación oficial de España no es “Reino de España”. En la Constitución, artículo 1º., dice, sólo, “España”. Otra cosa es que sea una monarquía, y que entre las formas de Estado que en la Comunidad internacional hay, y en lenguaje diplomático, se le llame “Reino de España”.

    Dices que escribes y hablas como quieres porque “Es un acto de libertad, que además no intenta condicionar a nadie”. Cierto; tan cierto como que es incorrecto. Mezclar así idiomas es una especie de “catallano”, igual que existe el “spanglish”: un idioma inventado. Los idiomas no se inventan, surgen del acervo cultural.

    …”cuando los demás no estamos condicionando al que quiera escribir Cataluña con toda la ñ que quiera” ¡Estaría bueno!

  7. Pues yo escribo Catalunya y digo Cataluña, pues soy castellano parlante, pero me gusta rendir homenaje a esta tierra que me ha acogido como ciudadano y donde aprendo cada día de muchos que emprenden y sueñan con un futuro mejor. Independiente de unos pocos que en vez de acogerte y para ello comunicarse contigo como sea, te desdeñan por no hablar catalán, justificando para ello que su cultura se pierde…. curiosamente, casi siempre, inmigrantes desde España de otras épocas o políticos, la mar de las veces. Visca Cataluña!!!!!

  8. Franesco:

    Una recomendación no pruebes mucho la suerte de hablar en catalán por el móbil en un taxi en Madrid, hay mucho taxista que es buen tipo muy majo, que le importa tres cominos si el cliente habla en bieloruso o en afgano, pero sí que te digo por experiencia propia que he tenido problemas en algún taxi en Madrid por oir una conversación en catalán con quien iba en el taxi. No le doy la importancia que le puedan dar otros… pero haberlos haylos.

    Sobre victimismos… simplemente hay un doble rasero, no hay debate sobre Euskadi, pero ya es la 2a vez que tengo que explicar porqué me sale de las narices escribir Catalunya, y no sólo yo, hay algún bloguero más al que se le echa en cara (y no citaré para no meterle en el debate).

    Jose Luís Prieto, Diego:

    No encuentro en el DRAE ni en el de dudas panhispánico el término sobre Catalunya, Vielha, etc… considerando además que términos en aranés son oficiales (por ejemplo se utilizan en el BOE); no menos lo pueden ser correctos según el estilio utilizar el término en catalán.

    Por cierto Jose Luís, veo que no conoce mucho Catalunya ya que la mayoría de veces que escribimos Catalunya lo hacemos en su término en catalán, es como la vemos escrita por todos lados y como más la usamos, sin que genere un problema que haya quien lo escriba con Ñ como está en todo su derecho.

    New York te lo puedes encontrar escrito en inglés en artículos periodísticos (en El País por ejemplo forma parte de su libro de estilo escribirlo así) en artículos de autores que se sientan en una silla de la RAE, etc…

    Por cierto el nombre oficial del estado español es Reino de España http://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1a y sí es cierto que su uso normalmente se restringe a las relaciones exteriores, pero no deja de ser un nombre oficial. Tan válido como estado español, España o reino de España. Yo escribo normalmente España o el estado español (cuando quiero diferenciar la unidad política del concepto sociológico, por ejemplo).

    Sobre el uso de términos no españoles en tus escritos puedes encontrar los siguientes:
    http://www.jlprieto.es/net/si-en-mi-nombre
    http://www.jlprieto.es/net/para-el-partido-popular-euskadi-debe-ser-independiente
    http://www.jlprieto.es/net/13-e-nace-la-red-de-contrapropaganda-dinamizadora

    Uno en el título… por tanto esa pureza en el uso del idioma español (también castellano para los amigos) no es del todo tan bueno como deseas… Pero claro los vascos son más majos y utilizan mucho más los términos euskeras (a pesar que el conocimiento del euskera sea bastante más bajo entre los vascos que el catalán entre catalanes). Doooble rasero.. ya te lo digo.

    Sobre Flandes (Vlaanderen) le pasa lo mismo que al Tirol del Sur, que casi nadie en español escribe su nombre italiano o su nombre alemán (Trentino-Alto Adigio o Trento – Sürtirol) que tiene un nombre en castellano, pero que llamarle Sürtirol o Alto Adigio no dejaría de ser correcto. Igual que hablar de la región autónoma de Vlaanderen en lugar de Flandes. Es un sistema arbitrario al cuál la RAE no puede terminar de ordenar (hay más elementos geográficos y usos según territorios incluso que todo el esfuerzo recopilatorio que podría hacer la RAE).

    Curiosidades, la ciudad Suiza de Lausanne y que tiene otros tres nombres (uno en alemán que coincide con el francés, otro en italiano y en romanche Losana) y otro más en español Lausana (que coincide con el catalán) el PSOE utiliza el término francés para su agrupación local:
    http://www.psoe.es/ambito/lausanne/news/index.do
    Pour quoi garçon?

    En el fondo “lo flipo” un poco porqué no hay problema en utilizar el término Partido Socialista de Euskadi, agrupación local del PSOE en Lausanne, pero en cambio sí, si utilizamos Catalunya.

    Pero es más, ahora que “rasco un poco” descubro que el http://www.psoe.es no tiene ningún reparo en utilizar Catalunya, por ejemplo en el buscador de sedes en el territorio…

    http://www.psoe.es/ambito/actualidad/home.do

    Pero es más, aparece incluso en notas de prensa oficiales del PSOE (no del PSC, sinó del PSOE)…
    http://www.psoe.es/ambito/saladeprensa/docs/index.do?action=View&id=73515

    Los malvados compañeros pancatalanistas del PSOE de les Illes, también lo utilizan:
    http://www.psoe.es/ambito/islasbaleares/news/index.do?id=212327&action=View

    Pero si vamos a los españolistas del PP, incluso ellos utilizan el término “Catalunya” en su web en notas de prensa oficiales:
    http://www.pp.es/index.asp?p=14723&c=c80728aa924ef2e490a13188e1178518
    http://www.pp.es/index.asp?p=14695&c=4662efebaa2ef1b42bb1097a941393ef

    La pregunta que me hago, ¿son todos personajes pancatalanistas infiltrados en la sociedad? ¿todos escriben mal el español al utilizar Catalunya (igual que utilizar Euskadi, exáctamente igual)?

    Veo que el debate no es supérfluo porqué está sacando las contradicciones que se tienen desde ciertas “sensibilidades”.

  9. Y seguimos para bingo..

    La malvada pancatalanista UGT (que no se negó frontalmente al traspaso de la Inspección de Trabajo, seguro que es porqué Cándido en el fondo es de ERC), lo utiliza de vez en cuando.. y no sólo en los nombres (UGT de Catalunya) sinó en información oficial.

    http://www.ugt.es/Mujer/manifiesto10abril.htm
    http://www.ugt.es/huelga/gobiernomiente.htm

    El diario nacionalista catalán El Periódico de Catalunya, en su edición en español siempre (o casi siempre) escriben Catalunya con NY… forma parte de su libro de estilo. Ya no hablo de diarios ultranacionalistas separatistas como La Vanguardia (que aunque escriben en español sus ediciones están controladas por los de Racó Català) lo utilizan este término en sus noticias (malignas y pancatalanistas todas ellas). Prueba del 9, en http://www.lavanguardia.es y http://www.elperiodico.com (edición digital en español de El Periódico de Catalunya), buscad Catalunya y Cataluña sorpresa en los resultados.

    Incluso en Europa Press en muchos teletipos aparece el término…
    http://www.europapress.es/economia/macroeconomia-00338/noticia-economia-macro-psc-cree-exposicion-tono-solbes-no-ayudan-busqueda-acuerdo-financiacion-20080829151021.html
    http://www.europapress.es/illes-balears/noticia-barcelo-tilda-innecesaria-comparecencia-ayer-solbes-entender-seguimos-mismo-sitio-20080829130407.html
    (…)

    En el diario de Pedro Jota se ha colado Carod Rovira y hace que su edición (en español) en Catalunya la llame “Catalunya”, con el uso del término de Catalunya normalizado al de NY…
    http://www.elmundo.es/diario/catalunya/

    No sé, chicos… pero cuando la prensa escrita en español en Catalunya escriben Catalunya con “ny”… Pero ya se sabe los malvados pancatalanistas nos hemos infiltrado en todos lados para hacer que el término Catalunya sea el hegemónico…

  10. Ya avanzaba yo en el primer párrafo de mi primer comentario que este tipo de post sobre polémicas inexistentes preludian la típica absurda disputa en la blogosfera… Y ya asumía que, preparado como te imaginaba para la ocasión, nos surtirías de enlaces informativos sobre diversos usos y costumbres léxicos que te permitieran (tratar de) defender tus postulados.

    Lo que no esperaba era conocer tu sapiencia acerca del anticatalanismo de algunos taxistas de Madrid, basado al parecer en “experiencias propias” surgidas tras ir hablando en catalán en el vehículo… ¡Ilústrame, si eres tan amable, sobre los “problemas” que has tenido en dichos trayectos! ¿Notaste acaso un rictus de odio en la mirada del conductor?, ¿no fue prolijo en la conversación?, ¿apagó el aire acondicionado?, ¿fumó?, ¿fue pejiguero con el cambio?, ¿se inventó una Tasa especial al margen de la de ir al aeropuerto o a la estación de tren?, ¿creiste notar que no llegaba a su destino por el camino más corto?

    Porque como dichos problemas consistan en que sintonizó la COPE, no hablamos de anticatalanismo… ¡Es que muchos son así y viven permanentemente cabreados con el mundo (no sólo con Cataluña) a causa de sus 15 horas diarias en medio del atasco!

  11. Franesco:

    Se cagó en los catalanes y en su puta manía de hablar ese extraño idioma en España. No lo dijo personalizando (no se cagó en mí, tan sólo en los catalanes en general). No nos pegó, ni nos envió a un barranco, no nos cobró de más (eso creo), pero el comentario fué sugerente.

    Ya te digo fué un caso… no hace categoría.

    Sobre la sarta de enlaces.. hombre, pues el uso que dan diversos diarios de prensa (tanto de un color como de otro) en el uso de Catalunya en español.

  12. Un mal tipo que, en efecto, no hace categoría, pero que molesta. Entre otras cosas, porque resulta violento tener que defender lo obvio: y lo obvio es que tú puedas hablar lo que te plazca y como te plazca, mientras te permita entenderte con tu interlocutor… A mí sólo me inquieta quienes parecen pretender obligar a los demás a entender su lengua, sobre todo porque no se les obliga a entender la nuestra (es típico que en zonas playeras muchos residentes británicos no hagan ningún esfuerzo por aprender el idioma autóctono y consideren que “todo el mundo” debe saber inglés; claro que está bien hablar inglés, pero no para que los turistas estén más cómodos, ¡sino por propio interés!)

    En cuanto a lo de los taxis, yo me he tenido que bajar de varios (en Madrid, siendo de Madrid), y por diversos motivos: ¡Uno iba totalmente borracho y se puso a dar marcha atrás en la M-30 porque se había pasado de salida! ¡Otro me daba vueltas por la ciudad, tras cogerlo en Barajas al regreso de un viaje, pensando que era foráneo y que no me iba a enterar hasta que le dije que “ya estaba bien”! ¡Un tercero bufaba porque, también desde Barajas, le dije que fuera hasta la Avenida de América, cuyo trayecto suponen sólo 10 € y él esperaba un pasajero de 50 €, después de esperar “a cargar” durante 2 horas!

  13. Estimado José: si alguien en 2008 dice que es Napoleón puede contestársele que sí, o que no, y tomarlo con respeto. Ahora, si insiste, ya no. José, cualquier persona que haya leído o viajado algo sabe que en castellano se dice Londres; en inglés, London y, en italiano, Londra. Y, por supuesto, que son usos regulados por la RAE. Lo que te ocurre es que tienes muy desarrollado el “prejuicio de confirmación”, y sólo buscas y consideras válido aquello que confirma tus propias ideas. Esto no es un debate, ni una opinión sobre gustos. En catalán se escribe Catalunya y en castellano, Cataluña. Si quieres le digo a García de la Concha que te llame. Aunque no serviría de nada, ya que, me temo, le enseñarías unos enlaces de la UGT (¿qué tiene que ver la UGT con la normativa de la lengua?) y te quedarías tan contento. Es una lástima.
    Por último, como todo esto se lleva al anticatalanismo, que muchos beneficios le dio a CIU y el PSC quiere aprovecharlo, quiero dejar constancia de que llevo muchos años difundiendo la cultura musical catalana. En los programas de mis conciertos figuran asiduamente Josep Soler, Armand Grèbol, Albert Sardà, Vicenç Acuña, Francesc Taverna-Bech, Jordi Cervello, Jordi Vilaginés, Benet Casablancas…
    Todos ellos saben escribir en castellano y en catalán a la perfección. Sin caprichos.
    Un abrazo,
    Diego

  14. Una reflexión. Sobre el texto nada que objetar, cada cual tiene su opinión y expone sus contradicciones toponímicas como le apetece. pero me gustaría aclarar una cosa. Cuando te refieres a ese comarca del norte de Catalunya, el Rosselló, me parece que esa traducción que haces de Rousingol, me parece que vas por libre. La traducción sería más bien Roussillon. El territorio administrativo se conoce por Languedoc-Roussillon. Y el departamento de Pyrénées Orientales (Pirineus orientals) y agrupa las comarcas catalanas del Conflent, del Rosselló, del Vallespir i del Capcir, además de la Alta Cerdanya. Si esta zona es conocida popularmente por sus habitantes, nada más hace falta ir de visita a Perpinyà a pasar un buen fin de semana sin olvidarse de poner los pies en la Costa Vermella de Cotlliure, etc, toda esa zona, que las autoridades bautizan como Pays Catalan o de L´accent catalan de la Republique, toda esa zona es conocida por la Catalunya Nord (Cataluña Norte). Puede que sea más justo cuando en Barcelona, por tanto, nos referimos a Catalunya, digamos Catalunya Sud (Cataluña Sur). Aunque también existe el término Principat que nos introduciría a un interesante debate. Pero yo creo que para aglutinar toda esta riqueza de territorios, toponimos, comarcas con sentido de país muy fuerte como el mitico Ampurdán, microclimas diversos, zonas urbanas, etc., islas como la de Buda o la de Cabrera, estaría bien un termino muy plural que resumiera toda esa complejidad que somos nosotros, los más mediterráneos de toda la peninsula ibérica. Un compuesto Països Catalans que nos conduce a los denostados Paises Catalanes, que nombre más plural para un concepto nacional jamás se inventó. PPCC, en su sigla, se puede entender como el ámbito territorial de la lengua catalana. Esa lengua que usa el ciudadano de Tortosa cuando va a visitar a la familia en Mequinensa. La misma lengua que usa el ciudadano de Sants (Barcelona) cuando viaja a la isla de Formentera a pasar sus vacaciones. Lo dicho, para mi mejor, llamemosla Catalunya Sud. Ok¿

  15. “P” “Censurat”:

    Tot correcte he ficat la pota és roussillon, no sé perquè he possat Rousignol… anada de “pinza”.

    “P”:

    Sobre el terme per referir-nos al conjunt de territoris que entenem com a territoris de parla catalana, jo crec que el millor són dos: o PPCC o “terra llemosina” que genera molts menys problemes polítics per als “altres” nacionalistes, ja que el llemosí era el nom que se li donava al català (i totes les seves varietats) al segle XVI. El terme “Catalunya-sud” no el veig molt encertat només perquè ningú l’utilitza enlloc del de Catalunya Nord o Pays Catalan per als francesos. Sona una mica “Principat-centrista”, això és veritat…

    Diego:

    Si trabajas con la gente de la RAE, y dices que la RAE recomienda escribir Cataluña o Nueva York, fantástico… pero el “uso social” es otra cosa. También la RAE deberá recomendar el uso de País Vasco y Euskadi es utilizado con ganas e indistintamente, en geografía y cartografía suele prevalecer el nombre original (y no la traducción) y en el libro de estilo de 4 de los 5 diarios que escriben ediciones propias en Catalunya en castellano, escriben Catalunya de esta manera. Lo único es que en el diccionario de dudas panhispánico no aparece Cataluña… eso supongo porqué no debe ser para ellos duda. Como tampoco está Viella, y en cambio el Ministerio de Fomento, el BOE y toda documentación oficial se refiere al túnel de Vielha como túnel de Vielha. Insisto el uso de un nombre de una ciudad. No por tocar lo que no suena, pero tú mismo te saltas los criterios que recomienda la RAE (y que lamentablemente no están publicados para el caso de regiones y territorios catalanes o vascos):
    http://laspalabrasdelagua.blogspot.com/2007/09/imaz.html

    Por último para el sector “la RAE mola mazo y el uso social no sirve de una m*****”, dejad de escribir “blog” ese término no existe en español. Os estáis inventando palabras que no son normativas y además maltratáis el idioma… leñe!!!

  16. En respuesta al comentario de Jose A. Rodríguez del 01-09-2008

    Del Libro de estilo de El País:
    “Nueva York, no ‘New York’. Nombre de de una ciudad y un estado de Estados Unidos.”

  17. Tampoco la RAE puede definir cómo hemos de escribir una determinada región, el nombre de una persona, o una ciudad.

    Craso error. Además de las traducciones de nombres, o las transliteraciones (algunas veces pobres o que ya no reflejan el nombre del topónimo hoy día), la RAE sí puede definir cómo se escribe una determinada región en español.

    Oficialmente lo puedes llamar London, München o Москва, pero en castellano será Londres, Múnich y Moscú, por mucho que os empeñéis en escribir Catalunya por Cataluña.

Deja un comentario